(Bal-e-Jibril-027) Traduction Fran�aise: Encore une fois des collines et des vall�es sont illumin�es par les lampions de bourgeons

Phir Charagh-E-Lala Se Roshan Huway Koh-O-Daman
Mujh Ko Phir Naghmon Pe Uksane Laga Murg-E-Chaman

Hill and vale once more under the poppy�s lamps are bright,
In my heart the nightingale has set new songs alight;

Encore une fois des collines et des vall�es sont illumin�es par les lampions de bourgeons
L'oiseau de jardin encore une fois me pousse � chanter (exprimer)

Phool Hain Sehra Mein Ya Pariyan Qitar Andar Qitar
Ude Ude, Neele Neele, Peele Peele Payrhan

Violet, violet, azure, azure, golden, golden, mantles�
Flowers, or fairies of the desert, rank on rank in sight?

Sont ce les fleurs en d�sert ou les f�es en rang�es align�es
habill�es en violet, indigo, bleu, azur, jaune, dor� 

Barg-E-Gul Par Rakh Gyi Shabnam Ka Moti Bad-E-Subah
Aur Chamkati Hai Iss Moti Ko Sooraj Ki Kiran

On the rosy-spray dawn�s soft breeze has left a pearl of dew,
Now the sunbeam turns this gem a yet more glittering white.

Sur la p�tale de fleur la brise matinale a d�pos� une perle de ros�.
Et une raie du soleil fait briller cette perle

Husn-E-Beparwa Ko Apni Be-Naqabi Ke Liye
Hun Agar Shehron Se Bann Payare To Shehar Ache K Bann

Town or woodland, which is sweeter, if for her unveiling
Careless beauty love towns less than where green woods invite?

Si la beaut� d�sinvolte pour se d�voiler
pr�f�re les for�ts plus que les villes, alors les villes sont mieux ou les for�ts ? 

Apne Mann Mein Doob Kar Pa Ja Suragh-E-Zindagi
Tu Agar Mera Nahin Banta Na Bann, Apna To Bann

Delve into your soul and there seek our life�s buried tracks;
Will you not be mine? then be not mine, be your own right!

En plongeant au plus profond de toi et obtient la source de vie
Peu importe si tu n'est mon fid�le, soit au moins fid�le(�tre honn�te, s'amender) avec toi-m�me 

Mann Ki Duniya! Mann Ki Dunya Souz-O-Masti, Jazab-O-Shauq
Tann Ki Dunya! Tann Ki Dunya Sood-O-Soda, Maker-O-Fann

World of soul�the world of fire and ecstasy and longing:
World of sense�the world of gain that fraud and cunning blight;

Le monde de l'int�rieur? �tat passionnel de transe, absorption et adoration (�tat sup�rieur de d�votion au Proph�te [p.b.A.l:paix et b�n�diction d'Allah sur lui] et � Allah)
Le monde mat�riel ? n�gociations int�ress�s, fourberie et hypocrisie.

Mann Ki Doulat Hath Ati Hai To Phir Jati Nahin
Tann Ki Doulat Chaon Hai, Ata Hai Dhan Jata Hai Dhan

Treasure of the soul once won is never lost again:
Treasure gold, a shadow�wealth soon comes and soon takes flight.

Une fois la richesse spirituel acquise, c'est permanent
La richesse mat�rielle, c'est comme de l'ombre. L'argent vient et s'en va

Mann Ki Duniya Mein Na Paya Mein Ne Afrangi Ka Raaj
Man Ki Duniya Mein Na Dekhe, Mein Ne Sheikh-O-Barhaman

In the spirit�s world I have not seen a white man�s Raj,
In that world I have not seen Hindu and Muslim fight.

Dans le monde spirituel je n'ai pas vu d'occident(�tranger) r�gner
Dans le monde spirituel il n'y pas la distinction ni au niveau de castes ni au niveau de religion. (Brahmane haute caste d'Hindous et Cheikh, caste de Musulmans) 

Pani Pani Kar Gyi Mujh Ko Qalandar Ki Ye Baat
Tu Jhuka Jab Ghair Ke Agay, Na Mann Tera Na Tann

Shame and shame that hermit�s saying pouted on me�you forfeit
Body and soul alike if once you cringe to another�s might!

Cette r�plique de Qalandar(degr� de guide spirituel) m'a couverte de honte.
Que lorsque tu t'es inclin� devant un �tranger, aucun des mondes -spirituel et mat�riel- ne t'appartiennent plus.